12
Трудности перевода
Рубрика: Не SEOТурция – забавная страна в плане овладевания ее жителями русским языком.
Далее – без комментариев:
Ну и на сладкое – надпись-загадка (снято в аэропорту уже в Анталии):
В сноске по звездочке все по-турецки написано, естественно. Кто возьмется растолковать?








Надпись по звездочке наверное только турок и сможет разглядеть. Но судя по смыслу, примерно так: “Купи жуткую антидиетическую смесь и получи сумочку для телефона в подарок, чтобы не было мучительно больно за бесцельно испорченную диету”
Там можно разглядеть. Плакат большой – метра полтора в высоту.
Но прочитать, конечно, не у многих получится турецкое разъяснение
Про сумочку для телефона и из картинки понятно, а вот эту надпись по-русски попробуйте-ка сложить, чтоб понятно было.
Я имел ввиду, что на фотографии не разглядеть… А вообще фраза напоминает автоматический перевод с турецкого на русский, причем судя по построению того что получилось, через английский
“Получи мешочек для телефона с рисунком” – как-то так.
Мне кажется ништяк!
За такими фоткам нужно ехать в Китай, мировой лидер переводов со словарем
Жгут
Они там что, совсем безграмотные? Переводчика нанять не могут?
Да не, в китае как-то на пошлятину всё сворачивают, не зная, что это значит
Вот перевод: “Победитель получи телефонный мешочек с печатями” (ну типа разных компаний, что бы документы подделывать)