Трудности перевода

Турция – забавная страна в плане овладевания ее жителями русским языком.

Далее – без комментариев:

Ну и на сладкое – надпись-загадка (снято в аэропорту уже в Анталии):

В сноске по звездочке все по-турецки написано, естественно. Кто возьмется растолковать?



Отзывов (9) на

Трудности перевода

  • TiamatInc |

    Надпись по звездочке наверное только турок и сможет разглядеть. Но судя по смыслу, примерно так: “Купи жуткую антидиетическую смесь и получи сумочку для телефона в подарок, чтобы не было мучительно больно за бесцельно испорченную диету”

  • peterq |

    Там можно разглядеть. Плакат большой – метра полтора в высоту.
    Но прочитать, конечно, не у многих получится турецкое разъяснение :)

    Про сумочку для телефона и из картинки понятно, а вот эту надпись по-русски попробуйте-ка сложить, чтоб понятно было.

  • TiamatInc |

    Я имел ввиду, что на фотографии не разглядеть… А вообще фраза напоминает автоматический перевод с турецкого на русский, причем судя по построению того что получилось, через английский ;-)
    “Получи мешочек для телефона с рисунком” – как-то так.

  • Sashkka |

    Мне кажется ништяк!

  • Wordpresser |

    За такими фоткам нужно ехать в Китай, мировой лидер переводов со словарем :)

  • MaryLee |

    Жгут :)

  • Джина |

    Они там что, совсем безграмотные? Переводчика нанять не могут?

  • AnAmile |

    Да не, в китае как-то на пошлятину всё сворачивают, не зная, что это значит :)

  • Ripa |

    Вот перевод: “Победитель получи телефонный мешочек с печатями” (ну типа разных компаний, что бы документы подделывать) :)

У вас есть мнение? Оставьте свой отзыв:

Имя *
Почта *
сайт